ÇEVİRİ İŞLEMLERİ HK.

  • Arkadaşlar merhaba, pasaport , doğum belgeleri, kimlik kartları gibi tek sayfalık (tercüme sayfa adeti 0,50'yi geçmeyen) işlemleri veznede nasıl kesiyorsunuz, heryerde aynı değerlendirildiğini düşündüğüm bu işlemlerde bile fark olduğunu tesadüfen başka noterliklerden işlemlerin gelmesi ile anladım.
    Benim uygulamam şöyle; tercüme sayfa adeti 0,50 , karşılaştırma 2 , Toplam : 46,93 TL .dir Sizler nasıl değerlendiriyorsunuz?

  • Tercüme yazısı 0,50 geldiğine göre karşılaştırma 1 olarak değerlendiriyoruz, evrak aslı ekleniyorsa karşılaştırmaya tabi tutmuyoruz. Bilginize.

  • Eğer kimlik tercümesi ise tercüme sayfa adedini 1 veriyoruz, iki değerli kağıt oluyor ( tercümanın yazdığı çeviri 1 kağıt , tercüme yaptığı evrakın fotokopisi 1 ekliyoruz toplam 2 değerli kağıt) karşılaştırmayıda 1 veriyoruz,


  • Arkadaşlar merhaba, pasaport , doğum belgeleri, kimlik kartları gibi tek sayfalık (tercüme sayfa adeti 0,50'yi geçmeyen) işlemleri veznede nasıl kesiyorsunuz, heryerde aynı değerlendirildiğini düşündüğüm bu işlemlerde bile fark olduğunu tesadüfen başka noterliklerden işlemlerin gelmesi ile anladım.
    Benim uygulamam şöyle; tercüme sayfa adeti 0,50 , karşılaştırma 2 , Toplam : 46,93 TL .dir Sizler nasıl değerlendiriyorsunuz?


    bence karşılaştırmayı 1 alman gerekiyor ben tercüme yapmıyorum şuan ama mantıken bir olmalı bence ki çoğu noterlikte 1 olarak alınıyor vatandaşın fazla parasını almayalım lütfennn :)) derya hanımm :)) 37,23 uygundur bence :)

  • derya hanım bizim uygulamamız aynı sizin gibi, 46,93 TL. tutuyor. Onama şerhini tercümenin altına yapıyoruz, arkasına da belgenin fotokopisini ekliyoruz, tek sayfa çıkıyor, tercüme sayfa adedi 0,50, karşılaştırma da, 1 çeviri, 1 de belge fotokopisi toplam 2 alıyoruz, onamanın içine de fotokopinin ilgilinin isteği üzerine eklendiğini yazıyoruz, işlemin arkasına da ilginin fotokopi eklenme talebini yazdırıp imzalatıyoruz. Ama mesela türkçe bilmeyen birine avukat vekaleti yapıyoruz, 2 yazı çıkıyor, makbuzu keserken tercüme ücretini yazı sayfası ile çarpıp mı alıyorsunuz, bi de vekaleti keserken bi ilgilinin imzası bi de tercümanın imzası 2 imza giren arkadaşlar duymuştum, sizce 2 imza almak gerekirmi, kolay gelsin.

  • Ankara, 24.1.1985
    Öz : ilgilinin istemi halinde çevrilen asıl belgenin fotokopisi veya örneğinin çeviri evrakına eklenmesi Hk.


    G E N E L G E
    (9)


    ............................ NOTER ODASI BAŞKANLIĞINA
    ............................ NOTERLİĞİNE


    Noterlikler tarafından çeviri işlemlerinde, çevrilen asri belgenin çı­kartılacak örnek fotokopisinin müstenidat olarak çeviri işleminin dairede saklanan veya ilgiliye verilen nüshalarına eklenmesi gerektiğinden, aksi­nin savunulduğu Bakanlık görüşünün değiştirilmesine ilişkin yazımıza Adalet Bakanlığınca verilen 11 Ocak 1985 gün ve 752 sayılı yazılarında «Bakanlığımızca yayımlanan 11.3.1981 gün ve 124-5-5851 sayılı genel­gede belirtildiği üzere, 1512 sayılı Noterlik Kanununun 99. ve Yönetme­liğin 95/c maddelerinde noterlerden örneğinin çıkartılması istenilen kâ­ğıdın yabancı dilde yazılmış olması halinde, önce tercümesinin yapılıp, daha sonra örneğinin çıkartılacağı ve her örneğe tercümesinin ekleneceği öngörülmüştür.
    Anılan yasanın çevirme işlemleri ile ilgili 103. maddesi ile Yönetme­liği 96. maddesinde, çevrilen asıl belgenin fotokopi veya örneğinin de çeviriye eklenmesi gerektiğini belirleyen veya bu yolda yorumlamayı mümkün kılan bir hüküm bulunmamaktadır.
    Diğer taraftan çevirme işlemlerinde, çevirisi yapılan asıl belgenin uygun bir yerine noterliğinin kaşesi ile işlemin tarih ve numarası kayde­dilip noter tarafından imza ve mühürle tasdik edilmek suretiyle, çevirinin yanlış veya sahte olduğu yolundaki iddiaların, şerhli asıl belge ibraz edil­diğinde incelenmesi mümkün kılınacaktır . Esasen çevirisi yapılan belge­nin aslı da yetkili makamlara ilgililerce ibraz edileceğinden bu safhada da çevirinin sağlıklı olup olmadığının denetimi mümkün bulunmaktadır. Hol böyle iken, asıl belgenin örneğinin müstenidat olarak eklenmemesi önemli bir sakınca teşkil etmeyecektir.
    Bu bakımdan, çeviri işlemlerinde çevrilen asıl belgenin çıkartılacak fotokopisinin müstenidat olarak çeviri evrakına eklenmesi yolundaki öne­rinize katılmak mümkün görülmemiştir.
    Ancak, yasal zorunluluk bulunmamakla beraber, iş sahiplerinin mağ­duriyetinin önlenmesi yönünden, ilgilisinin talebi halinde, çevrilen asıl belgenin fotokopisi veya örneğinin de çeviri evrakına eklenmesinin müm­kün bulunduğu ve yasal bir sakınca teşkil etmeyeceği düşünülmektedir» denilmiştir.
    Bilinmesini rica ederim.


    Saygılarımla,


    BAŞKAN
    Rasim EYÜBOGLU
    (Ankara 24. Noteri)



    İlgilinin istemi olmadan çevirisi yapılan evrağa eklenmeyecek diyor,ilgilisinin istemi de mutlaka evrağa işlenecek diyor,bizlerde bu konuda teftişlerde tenkit almıştık.

    *İnsanlar arasında iyilikten başka hiçbir üstünlük kabul etmem. Karakterin olmadığı yerde,<br />ne büyük sanatçı, ne de büyük mücadele adamı vardır. Orada var olan, zamanın yok ettiği,<br />içleri boş yaratıklardır. Bütün mesele, büyük görünmek değil, gerçekten büyük olmaktır.<br />*Beethoven*

  • İbrahim bey bu genelgeyi bilmeme rağmen ben yine de ekliyorum, benim olduğum yerde çeviri işlemleri çok oluyor eğer eklemezsem gittiği yerdeki memurlar işin içinden çıkamaz, eksik olduğunu düşünür, birde ben İstanbul'da eklemeyen noterde görmedim , açıkcası genelge de bana çok mantıklı gelmiyor.


  • İbrahim bey bu genelgeyi bilmeme rağmen ben yine de ekliyorum, benim olduğum yerde çeviri işlemleri çok oluyor eğer eklemezsem gittiği yerdeki memurlar işin içinden çıkamaz, eksik olduğunu düşünür, birde ben İstanbul'da eklemeyen noterde görmedim , açıkcası genelge de bana çok mantıklı gelmiyor.


    derya hanım,bizde ekliyoruz ancak bilgi için,mühür vurmuyoruz,eklemeden dolayı ek ücret yazı ve karş.almıyoruz.bizim burada uygulumamız noterlerarası böyle,ancak siz:onay kısmında ilgilisinin istemi ve talebi ile çevirisi yapılan işlemin fotokopisi yapılan işleme eklenmiştir,diye ibare yazarak ekleyebilirsiniz,bunda sakınca yok,ancak çeviri ücretlerinde vatandaş her taraftan hırpalanıyor,ve ücret şiştikçe şişiyor,bunu da gözardı etmemek lazım.

    *İnsanlar arasında iyilikten başka hiçbir üstünlük kabul etmem. Karakterin olmadığı yerde,<br />ne büyük sanatçı, ne de büyük mücadele adamı vardır. Orada var olan, zamanın yok ettiği,<br />içleri boş yaratıklardır. Bütün mesele, büyük görünmek değil, gerçekten büyük olmaktır.<br />*Beethoven*

  • çevirilen belgeyi genelde bilgi amaçlı ekliyoruz ama mühür basmamızı istedikleri zaman karşılaştırmayı 1 artırıyorum. kolay gelsin.


    Örn. Pasapor için:
    Bilgi için eklersem.
    tercüme Sayfa adedi : 0,5
    karşılaştırma : 1
    --------------------------
    Mühür basmam istendiği zaman;
    tercüme Sayfa adedi : 0,5
    karşılaştırma : 2